A Qualitative Approach to the English to Arabic Translation of the Hard News Genre

Authors

  • Jamal Mohamad
  • Ahmad Altamimi

DOI:

https://doi.org/10.53555/nnssh.v5i2.19

Keywords:

Translation, Studies- English-Arabic, TranslationNews Genre, news discourse, Hard news

Abstract

This research deals with a type of hard news text as it is expressed, used, or made public in the English newspaper. News stories are basically divided into two types: hard news and soft news. Hard news generally refers to up-to-the-minute news and events that are reported immediately, while soft news is background information or human-interest stories. It serves as a qualitative study to the type of issues it discusses and it is intended to be pointing to areas where further development in translating hard news is much needed. It is a Qualitative research which describes efforts that contribute to the knowledge of the discipline and raises two major questions: (1) how does translation mediate the hard news? (2) How does translation frame news already framed in another language? The research concludes that translating hard news, as a form of written communication, must always be done with a target language and culture in mind.

References

Allan, S 2004, News culture, Open University Press, Maidenhead, England.

Al-Dammd, A, 2008, 'Domestication vs. foreignization in English Arabic translation'; in Falk, I,

Wallace R and Neoden M, 2011, A managing biosecurity across borders, Springer, Australia.

Ames, S 1989, Elements of newspaper design, Praeger, New York.

Bahatia, V.K. (2002), A generic view of academic discourse; in J. Flowerdew (ed.) Academic discourse, Longman, Harlow, London and New York.

Bell, A 1991, The language of news media, England: Basil Blackwell, Oxford; in Vestegaaro, T.;

in Trosborg, A. (ed),2000, Analyzing professional genres, John Benjamin’s Publishing Company,USA.

Cheng, Z April 3, 2011, 'Relevance-theoretic interpretation of soft news translation and its implications for translation teaching/expectation', Canadian Social Science. Volume: 7. Issue: 2.

Darwish, A 2010, Live direct and biased news translation, Wrilescope Pty Ltd, Australia.

Dickens, J, Herveys, S and Higgins, I, 2002, Thinking Arabic translation: a course in translation method Arabic to English, Routledge, New York.

Doherty, M 2002, Language processing in discourse: a key to felicitous translation, Routledge, London.

Emmott, C 1999, Narrative comprehension: a discourse perspective, Oxford University Press, Oxford, England.

Fox, R & Fox, J 2004, Organizational discourse: a language-ideology-power perspective, Praeger, Westport, CT.

Ghadya, A 2010, How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: case studies in cross-cultural understanding, Edwin Mellen Press, UK.

Grimes, J 1984, The thread of discourse, Mouton Publishers, The Hague, Netherland.

Gunter, B 1987, Poor reception: misunderstanding and forgetting broadcast news, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ.

Hervey, S & Higgins, I 1992, Thinking translation: a course in translation method, French-English, Routledge, New York.

Holes, C 1995, Modern Arabic: structure, functions and varieties, Longman, London.

Jarman, R & Mcclune, B 2007, Developing scientific literacy: using news media in the classroom, Open University Press, Maidenhead, England.

Jensen, K 2002, A handbook of media and communication research: qualitative and quantitative methodologies, Routledge, London.

Khalil, A, 1993, 'Arabic translation of English passive sentences problems and acceptability judgments", papers and studies in contrastive linguistics.

Lefevere, A 1992, Translation, history, culture: a sourcebook, Routledge, New York.

Newmark, P 1988, A textbook of translation, Prentice-Hall International, New York.

Newmark, P, 1981, Approaches to translation, Language and Teaching Series, Pergamon, UK.

Othman, W 2004, 'Subordination and Coordination in English-Arabic Translation', al-Basaer, Vol. 8 – No. 2, pp.12 – 33.

Prá.ková, E 2009, 'Grammar in newspaper headlines', Bachelor Paper, University of Pardubice: http://dspace.upce.cz/bitstream/10195/34683/1/PraskovaE_GrammarIn_PH_2009.pdf

Salzmann, Z 1998, Culture & society: an introduction to linguistic anthropology, Westview Press, : Boulder, CO.

Scott, N 1996, Investigating normalization in literary translation, paper presented at “Looking at language into the millenium” seminar, Dept. of English Language, University of Glasgow.

Surber, J 1998, Culture and critique: an introduction to the critical discourses of cultural studies, Westview Press, Boulder, CO.

Taylor, E 1958, Primitive Culture: research into development of methodology religion, art, and custom, Mass, Gloucester.

Toolan, M 1988, Narrative: a critical investigation, Routledge, New York; in Dobkin, B 1992, Tales of terror: television news and the construction of the terrorist threat, Praeger Publishers, New York.

Tuchman G. ( 1972). "Objectivity as strategic ritual: An examination of newsmen's notions of objectivity". American Journal of Sociology, 77,660-670; in van T. A. Van Dijk, T 1988, News as discourse, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ.

Van Dijk, & Kintsch W 1983, Strategies of discourse comprehension, Academic Press, New York.

Venuti, L 2000, The translation studies reader, Routledge, London.

Whitaker et al, 2004, Media writing: print, broadcast, and public relations, Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ.

Winch, S 1997, Mapping the cultural space of journalism: how journalists distinguish news from entertainment, Praeger, Westport, CT.

Yengoyan, A 2003, Lyotard and translationwittgenstein and the question of transaltion; in Rubel,

P & Rosman A (eds), Translating cultures: perspectives on translation and anthropology, Berg, Oxford.

Published

2019-02-28

How to Cite

Mohamad, J. ., & Altamimi, A. . (2019). A Qualitative Approach to the English to Arabic Translation of the Hard News Genre. Journal of Advance Research in Social Science and Humanities (ISSN 2208-2387), 5(2), 06-15. https://doi.org/10.53555/nnssh.v5i2.19